Dalam Bahasa Indonesia
Dear Sir / Madam,
Jika [nama perusahaan di mana saya mengirimkan surat] memerlukan energi tinggi Sales dan Marketing Coordinator tanpa-alasan sikap dan untuk tugas apapun, maka saya orang yang Anda cari.
Saya wanita berusia 25 tahun, kesehatan baik, mau bekerja keras dan bersedia untuk belajar keterampilan baru. Saya dianggap sebagai kepribadian yang menyenangkan dan memiliki kemampuan komunikasi yangbesar . Saya juga memiliki kemauan dan komitmen untuk melayani ikatan layanan wajib. Kekuatan lain termasuk pengetahuan yang baik dari praktek kantor serta korespondensi dalam bahasa Inggris dan Indonesia. Ditambah dengan integritas dan dedikasi adalah alasan bagi keberhasilan dalam setiap tugas saya sebelumnya.
Saya percaya bahwa kemampuan organisasi saya dan kepribadian saya akan memungkinkan saya untuk berkontribusi pada standar yang tinggi Anda. Saya yakin saya dapat memberikan kontribusi yang berharga banyak perusahaan Anda.
Saya juga percaya bahwa kemampuan saya dan kualifikasi dapat sepenuhnya diterapkan untuk keuntungan bersama kami. Resume saya tertutup untuk Anda tinjau dan pertimbangan.
Terima kasih untuk meninjau kredensial saya. Saya berharap untuk mendengar dari Anda.
Hormat,
[Muthia Murdiani]
Dalam Bahasa Inggris
Dear Sir/Madam,
If [company name where you submit your application] requires a high-energy Sales and Marketing Coordinator with no-excuses attitude and is up to any task, then I am the person your are seeking.
I am 25 years old female, excellent health, willing to work hard and willing to learn new skill. I am considered a pleasant personality and have a great communication skill. I also have willingness and commitment to serve a compulsory service bond. Other strengths include good knowledge of office practice as well as correspondence in English and Indonesian. Coupled with integrity and dedication is the reason for success in each of my earlier assignments.
I trust that my organizational skills and my outgoing personality will enable me to contribute to your high standards. I am confident I can provide many valuable contributions to your company.
I also believe that my abilities and qualifications can be fully applied to our mutual benefit. My resume is enclosed for your review and consideration.
Thank you for reviewing my credentials. I look forward to hearing from you.
With kind regards,
[Muthia Murdiani]
Rabu, 20 April 2011
Minggu, 03 April 2011
surat suppliers
65 Market Street
Val Haven, CT 95135
Supplier Cool Sports, LLC
Jalan Green Terrace 8423
Asterville, WA 65435
Dear Sir,
E-procurement and trading with the Council
As part of the Government’s Modernisation Programme, xxx Council will be undertaking a programme of change affecting the way it trades with its existing and potential suppliers/contractors for the procurement of supplies, services and the executions of works. From 1st April 2011, the first phase will commence. This will entail conventional paper orders raised by the Council being replaced by an electronic order either in the form of a fax or an e-mail. Invoices can be sent by the supplier/contractor to the Council by the same method. The second phase will be introduced when technology allows the electronic interchange of data between the Council and the supplier/contractor (and viceversa).
The purpose of this letter is to inform you of the Council’s plans from 1st April 2011 and to ensure that the information the Council holds on your company is up-to-date, allowing orders to be sent to the correct address
by the appropriate electronic means. I should be grateful therefore if you could complete and return the attached form to the above address no later than Monday 17th September 2011. A prepaid envelope is enclosed for this purpose.
It may be that you would like to discuss these changes further or have concerns about your ability to meet the Council’s requirements. If so, please telephone xxxxxxxx who will be pleased to arrange a visit from one of their advisors. Their telephone number is xxxx xxxxxxx. This is a free local authority service to local businesses. It provides free and impartial advice about the Internet and electronic commerce. It can also offer grant funding to help business develop their first website.
Yours faithfully
Signature Ken Thomas
(terjemahan)
Dear Sir,
perdagangan dengan Dewan
Sebagai bagian dari Program Pemerintah Modernisasi, xxx Dewan akan melakukan program perubahan, mempengaruhi cara itu perdagangan dengan yang ada dan potensial pemasok / kontraktor untuk pengadaan pasokan, jasa dan eksekusi karya. Dari 1 April 2011, tahap pertama akan dimulai. Ini akan memerlukan perintah kertas konvensional yang diajukan oleh Dewan digantikan oleh perintah elektronik baik dalam bentuk faks atau e-mail. Faktur dapat dikirim melalui pemasok / kontraktor kepada Dewan dengan metode yang sama. Tahap kedua akan diperkenalkan saat teknologi memungkinkan pertukaran data elektronik antara Dewan dan pemasok / kontraktor (dan wakil
versa). sebaliknya). Tujuan dari surat ini adalah untuk memberitahukan Anda tentang rencana Dewan dari 1 April 2011 dan untuk memastikan bahwa informasi Dewan berpegang pada perusahaan Anda yang up-to-date, sehingga pesanan untuk dikirim ke alamat yang benar dengan cara elektronik yang sesuai. Saya harus bersyukur karena itu jika Anda bisa mengisi dan mengembalikan terlampir formulir ke alamat di atas paling lambat Senin 17 September 2011. Sebuah amplop prabayar yang tertutup untuk ini tujuan. Ini mungkin bahwa Anda ingin mendiskusikan perubahan ini lebih lanjut atau memiliki keprihatinan tentang kemampuan Anda untuk memenuhi Dewan persyaratan. Jika demikian, silakan xxxxxxxx telepon yang akan senang untuk mengatur kunjungan dari salah satu mereka penasehat. Their telephone number is xxxx xxxxxxx. nomor telepon mereka xxxxxxx xxxx. Ini adalah otoritas layanan lokal gratis untuk bisnis lokal. Ini menyediakan dan tidak memihak saran gratis tentang internet dan perdagangan elektronik. Hal ini juga dapat menawarkan dana hibah untuk membantu bisnis mengembangkan situs web pertama mereka.
Hormat saya,
Tanda tangan Ken Thomas
Val Haven, CT 95135
Supplier Cool Sports, LLC
Jalan Green Terrace 8423
Asterville, WA 65435
Dear Sir,
E-procurement and trading with the Council
As part of the Government’s Modernisation Programme, xxx Council will be undertaking a programme of change affecting the way it trades with its existing and potential suppliers/contractors for the procurement of supplies, services and the executions of works. From 1st April 2011, the first phase will commence. This will entail conventional paper orders raised by the Council being replaced by an electronic order either in the form of a fax or an e-mail. Invoices can be sent by the supplier/contractor to the Council by the same method. The second phase will be introduced when technology allows the electronic interchange of data between the Council and the supplier/contractor (and viceversa).
The purpose of this letter is to inform you of the Council’s plans from 1st April 2011 and to ensure that the information the Council holds on your company is up-to-date, allowing orders to be sent to the correct address
by the appropriate electronic means. I should be grateful therefore if you could complete and return the attached form to the above address no later than Monday 17th September 2011. A prepaid envelope is enclosed for this purpose.
It may be that you would like to discuss these changes further or have concerns about your ability to meet the Council’s requirements. If so, please telephone xxxxxxxx who will be pleased to arrange a visit from one of their advisors. Their telephone number is xxxx xxxxxxx. This is a free local authority service to local businesses. It provides free and impartial advice about the Internet and electronic commerce. It can also offer grant funding to help business develop their first website.
Yours faithfully
Signature Ken Thomas
(terjemahan)
Dear Sir,
perdagangan dengan Dewan
Sebagai bagian dari Program Pemerintah Modernisasi, xxx Dewan akan melakukan program perubahan, mempengaruhi cara itu perdagangan dengan yang ada dan potensial pemasok / kontraktor untuk pengadaan pasokan, jasa dan eksekusi karya. Dari 1 April 2011, tahap pertama akan dimulai. Ini akan memerlukan perintah kertas konvensional yang diajukan oleh Dewan digantikan oleh perintah elektronik baik dalam bentuk faks atau e-mail. Faktur dapat dikirim melalui pemasok / kontraktor kepada Dewan dengan metode yang sama. Tahap kedua akan diperkenalkan saat teknologi memungkinkan pertukaran data elektronik antara Dewan dan pemasok / kontraktor (dan wakil
versa). sebaliknya). Tujuan dari surat ini adalah untuk memberitahukan Anda tentang rencana Dewan dari 1 April 2011 dan untuk memastikan bahwa informasi Dewan berpegang pada perusahaan Anda yang up-to-date, sehingga pesanan untuk dikirim ke alamat yang benar dengan cara elektronik yang sesuai. Saya harus bersyukur karena itu jika Anda bisa mengisi dan mengembalikan terlampir formulir ke alamat di atas paling lambat Senin 17 September 2011. Sebuah amplop prabayar yang tertutup untuk ini tujuan. Ini mungkin bahwa Anda ingin mendiskusikan perubahan ini lebih lanjut atau memiliki keprihatinan tentang kemampuan Anda untuk memenuhi Dewan persyaratan. Jika demikian, silakan xxxxxxxx telepon yang akan senang untuk mengatur kunjungan dari salah satu mereka penasehat. Their telephone number is xxxx xxxxxxx. nomor telepon mereka xxxxxxx xxxx. Ini adalah otoritas layanan lokal gratis untuk bisnis lokal. Ini menyediakan dan tidak memihak saran gratis tentang internet dan perdagangan elektronik. Hal ini juga dapat menawarkan dana hibah untuk membantu bisnis mengembangkan situs web pertama mereka.
Hormat saya,
Tanda tangan Ken Thomas
surat customer service(2)
65 Market Street
Val Haven, CT 95135
June 30, 2004
Customer Service
Cool Sports, LLC
8423 Green Terrace Road
Asterville, WA 65435
Dear Sir or Madam:
I have recently ordered a new pair of soccer cleats (item #6542951) from your website on June 21. I received the order on June 26. Unfortunately, when I opened it I saw that the cleats were used. The cleats had dirt all over it and there was a small tear in front of the part where the left toe would go. My order number is AF26168156.
To resolve the problem, I would like you to credit my account for the amount charged for my cleats, I have already went out and bought a new pair of cleats at my local sporting goods store so sending another would result in me having two pairs of the same cleats.
Than you for taking the time to read this letter. I have been a satisfied customer of your company for many years and this is the first time I have encountered a problem. If you need to contact me, you can reach me at (555) 555-5555.
Sincerely,
Signature
Ken Thomas
(terjemahan)
65 Market Street
Val Haven, CT 95135
30 Juni 2004
Layanan Pelanggan
Cool Sports, LLC
Jalan Green Terrace 8423
Asterville, WA 65435
Kepada Bapak atau Ibu:
Saya baru memesan sepasang baru sepak bola (item # 6542951) dari website Anda pada tanggal 21 Juni. Saya menerima barang pesanan saya pada tanggal 26 Juni. Sayangnya, ketika saya membukanya saya melihat bahwa sepatunya digunakan. Sepatu tersebut memiliki banyak kotoran di atasnya dan ada sobekan kecil di bagian depan sepatu sebelah kiri. Nomor pemesanan saya AF26168156.
Untuk mengatasi masalah ini, saya ingin Anda untuk mengkredit account saya untuk jumlah yang dibebankan untuk pesanan saya, saya sudah membeli sepasang sepatu baru pada toko olahraga local sehingga pengiriman lain akan mengakibatkan saya memiliki dua pasang sepatu yang sama.
Terima kasih Anda telah meluangkan waktu untuk membaca surat ini. Saya telah menjadi pelanggan perusahaan Anda selama bertahun-tahun dan ini adalah pertama kalinya saya mengalami masalah. Jika Anda perlu untuk menghubungi saya, Anda dapat menghubungi saya di (555) 555-5555.
Hormat kami,
Tanda tangan
Ken Thomas
Val Haven, CT 95135
June 30, 2004
Customer Service
Cool Sports, LLC
8423 Green Terrace Road
Asterville, WA 65435
Dear Sir or Madam:
I have recently ordered a new pair of soccer cleats (item #6542951) from your website on June 21. I received the order on June 26. Unfortunately, when I opened it I saw that the cleats were used. The cleats had dirt all over it and there was a small tear in front of the part where the left toe would go. My order number is AF26168156.
To resolve the problem, I would like you to credit my account for the amount charged for my cleats, I have already went out and bought a new pair of cleats at my local sporting goods store so sending another would result in me having two pairs of the same cleats.
Than you for taking the time to read this letter. I have been a satisfied customer of your company for many years and this is the first time I have encountered a problem. If you need to contact me, you can reach me at (555) 555-5555.
Sincerely,
Signature
Ken Thomas
(terjemahan)
65 Market Street
Val Haven, CT 95135
30 Juni 2004
Layanan Pelanggan
Cool Sports, LLC
Jalan Green Terrace 8423
Asterville, WA 65435
Kepada Bapak atau Ibu:
Saya baru memesan sepasang baru sepak bola (item # 6542951) dari website Anda pada tanggal 21 Juni. Saya menerima barang pesanan saya pada tanggal 26 Juni. Sayangnya, ketika saya membukanya saya melihat bahwa sepatunya digunakan. Sepatu tersebut memiliki banyak kotoran di atasnya dan ada sobekan kecil di bagian depan sepatu sebelah kiri. Nomor pemesanan saya AF26168156.
Untuk mengatasi masalah ini, saya ingin Anda untuk mengkredit account saya untuk jumlah yang dibebankan untuk pesanan saya, saya sudah membeli sepasang sepatu baru pada toko olahraga local sehingga pengiriman lain akan mengakibatkan saya memiliki dua pasang sepatu yang sama.
Terima kasih Anda telah meluangkan waktu untuk membaca surat ini. Saya telah menjadi pelanggan perusahaan Anda selama bertahun-tahun dan ini adalah pertama kalinya saya mengalami masalah. Jika Anda perlu untuk menghubungi saya, Anda dapat menghubungi saya di (555) 555-5555.
Hormat kami,
Tanda tangan
Ken Thomas
Langganan:
Postingan (Atom)